Descripteurs
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique / Ellen Peirson-Hagger / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023)
[article]
Titre : La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique Type de document : texte imprimé Auteurs : Ellen Peirson-Hagger Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.48-49 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1704 (29/06/2023)Descripteurs : traducteur Résumé : Portrait d'Ann Goldstein, traductrice anglaise d'oeuvres italiennes, notamment celles d'Elena Ferrante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
La femme qui a fait découvrir Elena Ferrante à l'Amérique
de Ellen Peirson-Hagger
In Courrier international (Paris. 1990), 1704 (29/06/2023), p.48-49
Portrait d'Ann Goldstein, traductrice anglaise d'oeuvres italiennes, notamment celles d'Elena Ferrante.Exemplaires (1)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité périodique périodique documentaire CDI 024341 Disponible Hans Magnus Enzensberger / Pierre Deshusses / Le monde éditions (2022) in Le Monde (Paris. 1944), 24228 (27/11/2022)
[article]
Titre : Hans Magnus Enzensberger Type de document : texte imprimé Auteurs : Pierre Deshusses Editeur : Le monde éditions, 2022 Article : p.19 Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 24228 (27/11/2022)Descripteurs : Allemagne / écrivain / traducteur Mots-clés : éditeur de livres (métier) Résumé : Portrait, histoire, formation et carrière de Hans Magnus Enzensberger, auteur, traducteur, éditeur et journaliste allemand majeur du 20e siècle, décédé en 2022. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Hans Magnus Enzensberger
de Pierre Deshusses
In Le Monde (Paris. 1944), 24228 (27/11/2022), p.19
Portrait, histoire, formation et carrière de Hans Magnus Enzensberger, auteur, traducteur, éditeur et journaliste allemand majeur du 20e siècle, décédé en 2022.Exemplaires
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire Les médecins veulent mieux que Google Trad / Katie Palmer / Courrier international (2022) in Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022)
[article]
Titre : Les médecins veulent mieux que Google Trad Type de document : texte imprimé Auteurs : Katie Palmer Editeur : Courrier international, 2022 Article : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1649 (09/06/2022)Descripteurs : droit à la santé / Etats-Unis / hôpital / traducteur Résumé : Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Les médecins veulent mieux que Google Trad
de Katie Palmer
In Courrier international (Paris. 1990), 1649 (09/06/2022), p.40-41
Dans Stat [presse américaine en ligne], extraits du reportage sur le recours à des traducteurs par les soignants pour l'accès à des soins adaptés aux patients dans les hôpitaux américains : les règles fédérales sur les interprètes ; la question des usages et des risques de Google Traduction en médecine clinique ; les explications de la chercheuse en médecine d'urgence Breena Taira sur les limites des outils technologiques ; les risques liés aux fiches de sortie des services des urgences ; l'objectif de l'étude réalisée par trois chercheuses sur un outil de traduction ; la législation en vigueur ; la question de l'évaluation de l'intérêt de la traduction automatique ; l'inquiétude face aux conséquences de la disparition des interprètes des hôpitaux sur la qualité des soins reçus ; le rôle de l'outil DAX de la société de reconnaissance vocale de Microsoft Nuance Communications ; l'enjeu du développement d'un outil de traduction automatique adapté.Exemplaires (1)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité archives périodique documentaire CDI 1649 Disponible Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le monde éditions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le monde éditions, 2021 Article : p.19 Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : enquête, reportage/roman ESP [article]
Les mots des autres
de Alexandre Duyck
In Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021), p.19
Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction.Exemplaires
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire Yukio Mishima tombe le masque / Le monde éditions (2019) in Le Monde (Paris. 1944), 23160 (28/06/2019)
[article]
Titre : Yukio Mishima tombe le masque Type de document : texte imprimé Editeur : Le monde éditions, 2019 Article : p.1-3 du Cahier Livres Langues : Français (fre)
in Le Monde (Paris. 1944) > 23160 (28/06/2019)Descripteurs : traducteur Mots-clés : Mishima, Yukio : 1925-1970 technique de la traduction Résumé : Dossier consacré à l'écrivain japonais Yukio Mishima lors de la parution d'une nouvelle traduction de "Confession d'un masque" en 2019. Présentation du premier roman de Mishima : la dimension autobiographique ; le thème de l'homosexualité et de la masculinité ; la figure du samouraï. Entretien avec la traductrice Corinne Atlan : la nécessité de traduire l'oeuvre de Mishima à partir du japonais ; les apports de cette nouvelle traduction ; le travail de réécriture ; les barrières culturelles ; rendre l'intention de l'auteur. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle" : le travail du traducteur vu comme celui d'un auteur ; historique de la traduction des textes littéraires ; les préjugés sur la traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien [article]
Yukio Mishima tombe le masque
In Le Monde (Paris. 1944), 23160 (28/06/2019), p.1-3 du Cahier Livres
Dossier consacré à l'écrivain japonais Yukio Mishima lors de la parution d'une nouvelle traduction de "Confession d'un masque" en 2019. Présentation du premier roman de Mishima : la dimension autobiographique ; le thème de l'homosexualité et de la masculinité ; la figure du samouraï. Entretien avec la traductrice Corinne Atlan : la nécessité de traduire l'oeuvre de Mishima à partir du japonais ; les apports de cette nouvelle traduction ; le travail de réécriture ; les barrières culturelles ; rendre l'intention de l'auteur. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle" : le travail du traducteur vu comme celui d'un auteur ; historique de la traduction des textes littéraires ; les préjugés sur la traduction.Exemplaires
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire