Résultat de la recherche
18 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
La traduction ou l'hospitalité de la langue
de Christine Lombez
In Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016), p.20-25
Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie.Exemplaires (1)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique documentaire CDI 0015379 Disponible Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article]
Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés
de Miranda Bryant
In Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021), p.54-55
Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps.Exemplaires (1)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité périodique périodique documentaire CDI 022166 Disponible Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 Article : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Vers des robots traducteurs ?
de Fabien Trécourt
In Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019), p.14
Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante.Exemplaires
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité aucun exemplaire Du bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini / Nathan (2018) in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
[article]
Titre : Du bon usage du dictionnaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence Méric-Bonini, Auteur Editeur : Nathan, 2018 Article : p.60-61 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Du bon usage du dictionnaire
de Laurence Méric-Bonini
In NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018), p.60-61
Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo".Exemplaires (1)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique documentaire CDI 0016417 Disponible Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
[article]
Titre : Fragments d'un discours amoureux Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Nathan, 2015 Article : p.63-64 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)Descripteurs : grec ancien / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article]
Fragments d'un discours amoureux
de Claire Laimé-Couturier, Arnaud Laimé
In NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015), p.63-64
Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis".Exemplaires (2)
Cote Support Section Localisation Code-barres Disponibilité Archives périodique documentaire CDI 0014052 Disponible Archives périodique documentaire CDI 0014037 Disponible Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
PermalinkLes mots des autres / Alexandre Duyck / Le monde éditions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
PermalinkDes mots plein la bouche / Clémentine Beauvais / CRAP (2018) in Cahiers pédagogiques (Revue), 549 (12/2018)
Permalink"Quand on traduit, on se donne congé à soi-même" / Olivier Le Lay / Groupe Express-Expansion (2023) in Lire (Paris. 1975), 517 (04/2023)
PermalinkQui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1588 (08/04/2021)
Permalink